... А так как только у древних эллинов изящная форма имела такую самостоятельность и великое значение, то у них и должно искать вечного идеала художественной красоты и изящества. Гомер должен быть предметом особенного изучения из всех поэтов Греции, потому что он, так сказать, отец греческой поэзии, заключивший в своем великом создании всю сущность жизни своего народа, так что впоследствии из "Илиады" развилась лирика и особенно драма греческая: в ней скрывались их начала и стихии. Конечно, никакой перевод не заменит подлинника, и тем более такого, как "Илиада", где всё — изящные образы, выраженные на языке по преимуществу художественном, по преимуществу созданном для изящных образов; но если цель перевода есть дать по возможности близкое понятие о подлиннике, то Гнедич блистательно достиг этой цели, и его труд есть великий подвиг, делающий честь целой нации. В его переводе веет жизнию древности, и эта жизнь мощно охватывает дух читателя; в его образах мы видим и простодушие и пластичность, которые одни могут навеять живое созерцание дивного мира художественной Греции. Очерки Флаксмана удивительно помогают проникновению в этот мир пластической, осязаемой красоты, которая нашла себе такое полное выражение в скульптуре,— и г. Лисенков оказал великую пользу русскому просвещению, приложив их к своему изданию "Илиады"1. Все это добро и благо2, и все это заслуживает великую благодарность; но если, по русской пословице, "нет худа без добра", то и нет добра без худа: на обороте заглавного листа "Илиады" напечатано объявление об издании сочинений г. Булгарина... Гомер и сочинения г. Булгарина!.. О, слава мира сего! что ты такое?..3
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ В тексте примечаний приняты следующие сокращения: Белинский, АН СССР — В...
|